Docent russisch

Vertaler is een speciaal beroep dat wordt gebruikt bij voortdurend contact met werknemers. Dat is de reden waarom de vorm en de persoon die dit beroep aanneemt erg belangrijk zijn en altijd de regels van savoir-vivre moeten volgen. Je moet je gewoontes en conditie aan de andere persoon laten zien, hoewel je niet moet vergeten de juiste outfit aan te passen aan het gevecht waarin je je bevindt. Over het algemeen moet het pak of, in het geval van vrouwen, elegant pak de overhand hebben in onze garderobe en de wens om een ​​styling te kiezen, hoewel voor een model op de bouwgrond zo'n keuze vrij komisch zal worden gekozen, en schoenen met hoge hakken kunnen niet alleen niet comfortabel, maar ook gevaarlijk zijn . Met andere woorden, in het principe van "wanneer ze je zien, schrijven ze je", moeten we ervoor zorgen dat de eerste indruk leuk is. We moeten, met onze outfit en ons systeem van zijn, vertrouwen in de klant creëren en hem vestigen in de overtuiging dat we competente vrouwen zijn die hun positie professioneel zullen vervullen.Een andere bijzonder belangrijke vraag in het savoir-vivre-werk van een tolk is het feit waar de tolk tijdens de interpretatie moet blijven. Over het algemeen wordt het goede kant-principe verondersteld, d.w.z. de vertaler (die een medewerker van de vergadering is een positie aan de rechte kant van de gastheer inneemt. Als het erop aankomt om in grote mate tegen het lijf te lopen, wordt alle informatie over de positie van de tolk beschreven in het diplomatieke protocol, dat de persoon die voor de vertaling werkt strikt in acht moet nemen.Dan komt de vraag van vertalingen zelf. Ongeacht de inhoud die bedoeld is om te ontdekken en de eigen mening van de vertaler, de persoon die vertalingen uitvoert, moet zijn liefdes strikt beheersen en alleen vertalingen maken van wat hij heeft gehoord, zonder iets van zichzelf te doen of zelfs zonder informatie te verbergen. Wat als een persoon een zin uitsprak wiens presentatie we niet efficiënt bestaan? In deze vorm schamen we ons niet om te vragen, we improviseren absoluut niet. Het is waarschijnlijk dat de Poolse fout onopgemerkt zal worden weerspiegeld, terwijl als wordt aangetoond dat we de voorlopende zin verkeerd vertalen, het kan leiden tot onaangename gevolgen.Aan de ene kant moet de vertaler onthouden dat hij niet onzichtbaar of onhoorbaar is. Hij noemt het, dat hij zich niet alleen tijdens het moment van vertalen goed moet gedragen, maar tegelijkertijd tijdens de hele vergadering. Met andere woorden, we moeten altijd denken aan een grote privécultuur en respect voor verschillende mensen.