Medefinanciering voor de opleiding van werknemers 2015

Als we succes hebben, als we een ziekenhuisbehandeling in het buitenland krijgen, of als we gewoon een beroep doen op de diensten van een arts, wat niet in hun taal betekent, en later medische documentatie nodig is voor verdere hulp in het toekomstige land, is het de moeite waard om de tekst te vertalen met specialist.

Mensen die zich bezighouden met medische vertalingen in Warschau hebben meestal een medische opleiding - het zijn actieve artsen, mensen die afgestudeerd zijn aan universiteiten op het gebied van farmacie, biologie en scheikunde. Er zijn geschikte certificaten die het leren van een hoge taal bevestigen. Meestal zijn het moedertaalsprekers of stages in het buitenland. Ze hebben een goede voorbereiding: zowel aan de taalkant, als aanvullend op het verifiëren van de verdiensten van de tekst.

Het is belangrijk om de tekst te verifiëren door een beëdigd vertaler die mogelijke correcties toepast, vraagt of de tekst een uitstekende waarde heeft en - wat het belangrijkst is - de officiële autoriteit zijn zegel geeft.

De medische documenten die het vaakst voorkomen, zijn de ziekte van de patiënt, ontslag uit het ziekenhuis, de resultaten van tests, verwijzingen naar vragen, medische vrijstellingen, invaliditeitscertificaten, behandelingsgeschiedenis - als we compensatie voor een buitenlands ongeval zoeken.

Medische vertaling is ook een vertaling van wetenschappelijke artikelen, studieboeken voor medische studenten, populairwetenschappelijke boeken over medicijnen, promotiefilms met gespecialiseerde woordenschat, multimediapresentaties of zelfs catalogi waarin medische instrumenten worden genoemd.

De populairste talen waaruit hij zichzelf spreekt zijn waarschijnlijk Engels, Duits, Frans en Russisch. Smalle specialisatie wordt gewekt door talen als Deens, Japans, Chinees, Turks, Nederlands, Zweeds en Noors. Met een kleine specialisatie is het gemakkelijk om het advies van een moedertaalspreker aan te nemen.