Simultane vertaling van poznan

Opeenvolgende zeker een waargenomen als een verscheidenheid aan simultaanvertaling en, in feite, dit zijn twee totaal nieuwe types van vertalingen. Opeenvolgende tellen op de laatste, dat de vertaler naast de luidspreker wordt beschouwd, luistert naar zijn speech die volgden, elkaar helpen voorbereide nota's, vertalen de som advies op een andere taal. & Nbsp; simultane vertaling, echter, worden live uitgevoerd in woningen voorzien van geluidsisolatie. Momenteel opeenvolgende vertaling worden vervangen door simultane vertaling, maar nog steeds geeft je dat deze stijl van de vertaling, wordt uitgevoerd met name in delen van de jongeren op reizen of die op een groot aantal gespecialiseerde bijeenkomsten.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Het moet een unieke aanleg zijn om je beroep uit te oefenen. Bovenal moet hij een persoon zijn die erg resistent is tegen stress. Consecutieve interpretaties worden moeilijker en moeilijker om volledig uit te voeren, dus de persoon die de vertalingen maakt zou de zogenaamde zenuwen moeten bevatten die we waren, kan niet leiden tot een situatie waarin hij in paniek is omdat hij geen woorden heeft om de zin te vertalen. Het onmisbare bestaat boven een onberispelijke dictie. Voor een geleidelijke en toegankelijke vertaling moet het worden gearticuleerd door een vrouw met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakbeperkingen die leiden tot schade bij de ontvangst van de boodschap.

Daarnaast is het erg belangrijk om een ​​goede kortetermijnvisie te hebben. Het is waar dat de vertaler notities kan en moet volgen die hem helpen de tekst van de spreker te onthouden, maar dit neemt niet weg dat notities meestal alleen maar noten zijn, maar niet de volledige uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende tolk zijn niet alleen het vermogen om de door een persoon voorgestelde woorden te onthouden, maar ook de energie om ze te vertalen & nbsp; nauwkeurig en zonder schaamte voor een andere taal. Zoals je kunt zien, is de simultaantolk, zonder een kortetermijngeheugen, eigenlijk helemaal niet productief in boeken. Op dit moment wordt uitgedrukt dat de best opeenvolgende tolken gedurende maximaal 10 minuten in de periode onthouden worden. En aan de achterkant, die in de inhoud op zichzelf staat, moet eraan worden herinnerd dat de hele vertaler uitstekende taalvaardigheden, kennis van de taal en idiomatische uitdrukkingen die in tegengestelde talen worden gebruikt, en toch uitstekend & nbsp; horen moeten zijn.